Reading Homophone Puns: Evidence From Eye Tracking

    loading  Checking for direct PDF access through Ovid

Abstract

We investigated how readers make sense of homophone puns (e.g., The butcher was very glad we could meat up) by tracking their eye movements as they read. Comparison sentences included homophone-error sentences in which the presented homophone was also not correct (e.g., The lawyer was very glad we could meat up) and sentences in which the homophone was correct for the context (e.g., The butcher was very glad to chop meat up for the stew). An effect of the frequency of the unpresented homophone mate (e.g., meet) was found on first-pass reading times for homophones, indicating that participants activated the meaning of the homophone mate through shared phonology. First-fixation and gaze durations on the homophones were longer in puns than in correct-context sentences, indicating that participants immediately noticed that the homophone was incongruous with the adjacent context (e.g., glad we could meat) in puns, but total reading times did not differ, suggesting that the incongruity was quickly resolved. Immediate reading times on homophone in puns and homophone-error sentences did not differ, but total reading times did, suggesting that the impact of the critical context word (e.g., butcher) is delayed. Further analyses examined the resolution process in more detail. Ratings of the funniness of the puns were most strongly related to the strength of the association between the homophone and the critical context word (e.g., butcher).

Nous avons cherché à savoir comment un lecteur arrive à comprendre les homophones comportant un jeu de mots (par ex. dans la phrase anglaise suivante : The butcher was very glad we could meat up) en suivant leurs mouvements oculaires pendant la lecture. (Le jeu de mots de se trouve dans le mot meat qui signifie « viande », son homophone correspondant étant le mot meet qui signifie « se rencontrer ». Les énoncés à comparer incluaient des phrases parmi lesquelles l’homophone présenté était incorrect (par ex., The lawyer was very glad we could meat up) et des phrases parmi lesquelles l’homophone était correct par rapport au contexte (par ex., The butcher was very glad to chop meat up for the stew – traduction : « Le boucher était heureux de couper la viande en vue de la préparation du ragoût »). Un effet de la fréquence de l’homophone correspondant non présenté (par ex., meet) a été aperçu au niveau du taux de lecture des homophones, indiquant que les participants avaient activé le sens de l’homophone correspondant par phonologie partagée. La durée du premier regard/fixation sur les homophones était plus longue en présence de jeu de mots que dans les phrases comportant l’homophone correct, indiquant que les participants constataient immédiatement que l’homophone ne concordait pas avec le contexte (par ex. glad we could meat) dans le cas des jeux de mots; cependant, le temps de lecture total ne différait pas, suggérant que la discordance était rapidement résolue. Les temps de lecture immédiats d’homophones faisant partie de jeux de mots ou de phrases comportant un homophone incorrect ne différaient pas alors que le temps de lecture de lecture total différait, suggérant que l’impact du mot-contexte critique (par ex., butcher) serait tardif. Des analyses plus poussées ont examiné le processus de résolution de manière plus détaillée. Les évaluations du degré d’humour des jeux de mots étaient le plus fortement liées à la force de l’association entre l’homophone et le mot-contexte critique (par., butcher).

Related Topics

    loading  Loading Related Articles