Semantic Examination of a Japanese Center for Epidemiologic Studies Depression: A Cautionary Analysis Using Mixed Methods

    loading  Checking for direct PDF access through Ovid

Abstract

Background

Cross-cultural research relies on the linguistic, conceptual, and semantic equivalence of instruments. Widely used translations of the Center for Epidemiologic Studies Depression (CESD) for cross-cultural samples should be analyzed to reaffirm conceptual and semantic equivalence.

Purpose

This methodological study aimed to discover and resolve problematic translations of a Japanese version of the CESD.

Design

Sequential explanatory mixed method design using spiraling integration.

Methods

Sample includes 34 first-generation Japanese women living in the US and 72 community-based women in Japan. Ethnographic analysis of the semantic meanings of items was followed by t tests to compare original and retranslated item means, as well as Cronbach’s reliability and corrected item-total correlations analyses.

Results

Six problematic items were retranslated: bothered, failure, hope, restless sleep, happiness, and “getting going.” Reliabilities for the CESD that included the new CESD item translations were the same; however, most item-scale correlations were higher for the revised translations across the two groups.

Conclusions

We conclude that both failure and “getting going” may be culturally bound items. Implications for cross-cultural and ethnographic nursing research include planning mini-ethnographic analysis when using translations to discover and reconcile cultural differences in connotations, motivations, and goals.

Related Topics

    loading  Loading Related Articles