Translation and Validation of the Dutch Western Ontario Meniscal Evaluation Tool

    loading  Checking for direct PDF access through Ovid


The aim of this study was to translate the Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET) into Dutch, to evaluate the content validity, construct validity, reliability, and responsiveness, and to determine the minimal important change (MIC) of the Dutch version. The WOMET was translated into Dutch according to a standardized forward-backward translation protocol. A total of 86 patients (51 males, 35 females, median age 52 years [interquartile range, 43–60 years]) with isolated meniscal pathology were included. The WOMET was completed three times; at baseline, around 2 weeks, and after 3 months from the baseline. Knee injury and osteoarthritis outcome score, International Knee Documentation Committee subjective knee form, short-form 36, and an anchor question were also answered. There were good results for content validity (floor and ceiling effects [< 15%]), construct validity (79% of the predefined hypotheses were confirmed), internal consistency (Cronbach α = 0.87, 0.79, and 0.86 for each subscale score), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.78 for total WOMET score), and responsiveness (79% of the predefined hypotheses were confirmed). The smallest detectable change and MIC for the Dutch WOMET are 20.5 and 14.7, respectively. The Dutch version of the WOMET is valid and reliable for assessing health-related quality of life in patients with meniscal pathology.

Related Topics

    loading  Loading Related Articles