CORRInsights®: Crosscultural Adaptation and Validation of the Korean Version of the New Knee Society Knee Scoring System

    loading  Checking for direct PDF access through Ovid

Excerpt

In the current study, Kim and colleagues provide evidence supporting the validity of a Korean adaptation of the patient-reported portion of the 2011 Knee Society Score© (2011 KS Score©). The 2011 KS Score is commonly used in the study of outcomes following TKA, particularly in the United States. The investigators applied a crosscultural adaptation method that included an explicit intent to maintain the content (meaning) and structure (scoring and subscales) of the English language instrument [1, 4]. The adapted version was then administered to a cohort of patients who underwent TKA, in order to estimate the Korean-language version's reliability and validity.
Several instruments commonly used in study of TKA, including the Oxford Knee Score (OKS) and KOOS, are currently available in more than a dozen languages, including Korean, and the WOMAC index is available in more than 80 languages [3]. Although Kim and Colleagues found the Korean version of the 2011 KS Score to be a reliable, valid, and responsive tool to assess functional outcomes and expectations of Korean patients who undergo TKA, it may be some time before the instrument is available in additional languages. As demonstrated in the study, the adaptation process requires effort beyond that required for a literal, linguistic translation.
Still, expanding the 2011 KS Score to Korean-speaking patients adds another large patient population to the list of those that may be evaluated using this instrument, further facilitating multinational comparative research. It also allows comparisons of new research conducted among Korean-speaking patients to previously published reports from countries and populations in which the 2011 KS Score was collected in other languages.
    loading  Loading Related Articles