‘For our garden of remembrance is somewhere else’: Narratives of separation through the eyes of Freud's patients

    loading  Checking for direct PDF access through Ovid

Abstract

This article presents a unique collection of narratives of separation – unique because the separation here is from psychoanalysis and from Freud as analyst. These narratives were published as part of memoirs written about Freud by three of his patients. Their narratives of separation give us an innovative point of view on the psychoanalytic process, in particular with respect to the importance they place on the termination phase of the analysis at a time when Freud himself had not given it much consideration. The three autobiographical texts are Abram Kardiner's memoir (1977); the memoir of Sergei Pankejeff, known as the Wolf Man (Gardiner, 1971a); and ‘Tribute to Freud’, by the poet H.D. (1974). These three distinguished narratives are discussed here as works of translation, as understood by Walter Benjamin (1968 [1955]), Paul Ricoeur (2006 [2004]), and Jean Laplanche (1999 [1992]). They express translation under three aspects: reconstruction of the past (the work of memory), interpreting the conscious residues of the transference (the work of mourning), and, as a deferred action, deciphering the enigmatic messages received from Freud as the parental figure. This representation of the analysand's writing suggests that the separation from analysis is an endless work of translation within the endless process of deciphering the unconscious.

Notre jardin du souvenir se situe quelque par ailleurs: récits de séparation sous la plume de patients de Freud.

Dans cet article, l'auteur présente une série unique de récits de séparation – ils sont uniques au sens où la séparation est à entendre ici comme séparation d'avec la psychanalyse et d'avec Freud en tant qu'analyste. Ces récits ont été publiés sous la forme de mémoires consacrés à Freud par trois de ses patients. Ils expriment un point de vue novateur sur le processus psychanalytique, notamment en ce qui concerne l'importance accordée à la phase de terminaison de l'analyse, à une époque où Freud lui-même ne s'était pas encore vraiment penché sur la question. Ces trois textes autobiographiques sont les suivants : Mon analyse avec Freud, d'Abram Kardiner (1977); les Mémoires de Sergei Pankejeff, connu sous le nom de L'Homme aux loups (Gardiner, 1971a) et « Hommage à Freud », du poète H.D. (1974). Ces trois récits remarquables sont discutés ici en tant qu'œuvres de traduction, au sens de Walter Benjamin (1968 [1955]), Paul Ricœur (2006 [2004]) et Jean Laplanche (1999 [1992]). Ils expriment cette œuvre de traduction sous trois aspects : la reconstruction du passé (le travail de mémoire), l'interprétation des résidus conscients du transfert (travail de deuil) et, dans l'après-coup, le déchiffrement des messages énigmatiques transmis par Freud en tant que figure parentale. Cette présentation du travail d'écriture de l'analysant donne à penser que la séparation d'avec l'analyse.

“Denn unser Garten der Erinnerung ist irgendwo anders”: Trennungsnarrative durch die Augen von Freuds Patienten betrachtet.

Dieser Beitrag präsentiert eine einzigartige Sammlung von Geschichten über Trennungen – einzigartig, weil diese Geschichten Trennungen von der Psychoanalyse und von Freud als Analytiker zum Thema haben. Sie wurden als Teil der Erinnerungen veröffentlicht, die drei seiner Patienten verfasst haben. Durch diese Trennungsgeschichten eröffnet sich uns ein neuer Blickwinkel auf den psychoanalytischen Prozess, vor allem hinsichtlich der großen Bedeutung, die die Verfasser der Beendigungsphase der Psychoanalyse beimessen, der Freud selbst damals noch wenig Beachtung schenkte. Die drei autobiographischen Texte stammen von Abram Kardiner (1977) und von Sergej Pankejeff, bekannt als „Wolfsmann” (Gardiner 1971a); bei dem dritten handelt es sich um „Tribute to Freud” der Dichterin und Schriftstellerin H.D. (1974). Diese drei unterschiedlichen Narrative werden hier als Übersetzungsarbeiten im Sinne Walter Benjamins (1968 [1955]), Paul Ricoeurs (2006 [2004]) und Jean Laplanches (1999 [1992]) diskutiert. Als Übersetzungen sind sie in dreierlei Hinsicht zu verstehen: Sie rekonstruieren die Vergangenheit (Erinnerungsarbeit), interpretieren die bewussten Übertragungsreste (Trauerarbeit) und entziffern nachträglich die rätselhaften Botschaften, die ihre Verfasser von Freud als der Vaterfigur erhalten haben. Diese Lesart der Texte jener Analysanden lässt vermuten, dass die Trennung von der Analyse eine endlose Übersetzungsarbeit im endlosen Prozess der Entzifferung des Unbewussten darstellt.

“For Our Garden of Remembrance Is Somewhere Else” [“Perché il nostro giardino della memoria è altrove”]: narrazioni di separazioni attraverso lo sguardo dei pazienti di Freud.

L'articolo presenta al lettore una raccolta unica di narrazioni concernenti la separazione – unica in quanto la separazione di cui qui si parla è quella dalla psicoanalisi, e da Freud come analista. Queste narrazioni facevano originariamente parte di libri di memorie su Freud pubblicati da tre dei suoi pazienti, e il modo in cui esse affronatano il tema della separazione ci offre un punto di vista innovativo sul processo psicoanalitico, in particolare per l'importanza che viene data alla fase di terminazione dell'analisi in un momento in cui lo stesso Freud non aveva ancora riflettuto in profondità su questo tema. I tre testi autobiografici sono le memorie di Abram Kardiner (1977), quelle di Sergei Pankejeff, meglio noto con il soprannome di ‘uomo dei lupi’ (Gardiner, 1971a) e il “Tributo a Freud” della poetessa H.D. (1974): testi d'eccezione che verranno qui discussi come lavori di traduzione nel senso conferito a questo termine da Walter Benjamin (1968 [1955]), Paul Ricoeur (2006 [2004]) e Jean Laplanche (1999 [1992]), ossia nei tre aspetti di ricostruzione del passato (lavoro della memoria), interpretazione dei residui consci del transfert (lavoro del lutto), e decifrazione après coup degli enigmatici messaggi ricevuti da Freud come figura genitoriale. Questa rappresentazione degli scritti degli analizzandi suggerisce che la separazione dall'analisi è un lavoro senza fine di traduzione all'interno di un processo altrettanto interminabile di decifrazione dell'inconscio.

“Pues nuestro Jardín del Recuerdo está en otra parte”: Narraciones sobre la separación a través de los ojos de los pacientes de Freud.

Este artículo presenta una colección singular de narraciones sobre la separación —singular, pues la separación aquí es respecto del psicoanálisis y de Freud como analista—. Estas narraciones fueron publicadas como parte de los recuerdos sobre Freud escritos por tres de sus pacientes. Estas narraciones sobre la separación nos dan un punto de vista innovador sobre el proceso psicoanalítico, en particular respecto a la importancia que otorgan a la fase de terminación del análisis en un tiempo en el que el propio Freud no le había dado mucha importancia. Los tres textos autobiográficos son las memorias de Abram Kardiner (1977); las memorias de Sergei Pankejeff, conocido como el “Hombre de los lobos” (Gardiner, 1971ª); y el Tributo a Freud de la poeta H. D. (1974). Se discuten aquí estas tres distinguidas narraciones como trabajos de traducción, como lo entendieron Walter Benjamin (1968 [1955]), Paul Ricoeur (2006 [2004]) y Jean Laplanche (1999 [1992]). Expresan traducción bajo tres aspectos: la reconstrucción del pasado (el trabajo del recuerdo), la interpretación de los residuos conscientes de la transferencia (el trabajo de duelo) y, como acción diferida, el desciframiento de los mensajes enigmáticos recibidos de Freud como figura paterna. Esta representación del escrito del analizado sugiere que la separación del análisis es un trabajo interminable de traducción dentro del proceso interminable del desciframiento del inconsciente.

    loading  Loading Related Articles