Things Can Change: Sentence Processing in Consecutive Translation

    loading  Checking for direct PDF access through Ovid

Abstract

Résumé

Les repères syntaxiques aident les personnes à attribuer des rôles thématiques (agent/patient) durant le traitement de phrases. Dans la présente étude, nous avons examiné si l'emploi de repères syntaxiques changeait chez les personnes bilingues en fonction de la tâche qu'ils accomplissaient. Par exemple, les personnes bilingues ayant l'espagnol comme langue maternelle et l'anglais comme langue seconde ont lu des phrases en espagnol pour les reproduire dans la même langue ou les traduire en anglais. Trois repères syntaxiques ont été évalués : l'animéité (expérience 1), l'accord entre le sujet et le verbe (expérience 2) et l'ordre des mots (expérience 3). Dans les expériences 1 et 2, l'ordre des mots était plus important que l'animéité et l'accord entre le sujet et le verbe lorsque les personnes bilingues lisaient dans le but de traduire. De plus, lorsque les mêmes repères syntaxiques favorisaient un agent différent pour chaque langue (ordre des mots dans l'expérience 3), les personnes bilingues agissaient comme des locuteurs natifs espagnols dans la tâche effectuée dans la même langue, alors qu'ils agissaient comme des locuteurs natifs anglais dans la tâche de traduction. Dans l'ensemble, cette recherche indique que le processus de traduction modifie la façon dont les personnes bilingues utilisent les repères syntaxiques lors du traitement de phrases.

Related Topics

    loading  Loading Related Articles