The purpose of this study was to evaluate the utility of the translation of the Prostate Health Questionnaire for Jamaican and Haitian Men into their native tongues. This has the potential to significantly impact the ability to screen these groups for a disease for which they are particularly high risk. Currently no tool specific to these populations exists.Objective
This study aimed to create accurate translations of the questionnaire in the study population's native dialect, via the use of native translators and subsequent testing for consistency and reliability.Method
The tool was translated by following guidelines from the National Institute of Child Health and Human Development. Using two teams, the tool was translated in the desired dialects. These versions were then tested twice on men who live in Miami-Dade County, both for accuracy of meaning of the translation and the cultural appropriateness.Results
Both tested populations demonstrated that the adapted tool has high test-retest reliability and is internally consistent for the populations tested.Conclusions
The adapted tool provides a vehicle to establish individual risk for the designated populations. It also serves as an indicator for the need for research tools to be translated into specific dialects, in order to accurately capture the risks or health care beliefs of particular groups.